12/02/2015

"S.N.U.F.F."


Leidsin veel mullu novembris tehtud väljakirjutused Viktor Pelevini utoopiaromaanist "S.N.U.F.F.", mida kavatsesin blogisse panna, kuid millegipärast jäi see tegemata. 1962. a sündinud Pelevini kohta on öeldud, et ta on praeguse vene kirjanduse üks vastuolulisemaid kirjanikke, kirjutades põlvkonnast, kes kasvas üles ideaalideta maailmas, kuid ometi neid ideaale otsib.

Ma ei saa öelda, et tema postapokalüptilise maailma kirjeldus mulle meeldinuks. Tehnoloogiliselt mahajäänud slaavikeelse vaese Urkaina kohal on ingliskeelsete elanikega jõukas lendav linn Big Byz. Elanikele korraldatakse meelelahutuseks "sõdu", mida filmitakse ja näidatakse mõlemas riigis. Üks filmijaid on nii sõjaväe kui ka meedia jaoks töötav kaugjuhitava drooni piloot, üpris küüniline isik. Küüniliseks võib nimetada kogu raamatut, milles aga leidub palju huvitavaid mõttekäike seoses sellega, et autori arvates on reaalsus infotehnoloogiate summa.

"Me elame visuaalses ühiskonnas ja ekraanimulina mõtteline sisu tagab kõigest ühe viieteistkümnendiku selle üldisest efektist. Ülejäänu annab pilt."

"Iga ajastu mõtleb välja oma eufemismid. Muistsetel aegadel nimetati õnnetuba väljakäiguks, siis klosetiks, siis kullakambriks, tualettruumiks, vannitoaks ja veel kuidagi – ja iga selline sõna imbus aegapidi sedavõrd läbi peldikulõhnadest, et tahtis väljavahetamist."

"Orkide revolutsioone valmistatakse täpselt samuti nagu hamburgereid, kui see välja arvata, et pasaosakesi orkide pealuudes ei pane liikuma mitte elektromagnetväli."


"
Smart free speech /---/ on kunst, mida valdavad täiuslikult kõik üleilmses vaimuparaadis osalejad."

"Meie, inimesed, oleme lihtsalt viirustest rikutud ja halvasti kirjutatud programmide sasipuntrad."

"Journalist – tuletis kirikuinglise sõnast „päevane” (
diurnal, journal). Varas, kes varastab päeval, erinevalt nokturnalistist, öisest vargast. Ammustel aegadel nimetati niiviisi infosommeljeesid ja kirikuinglise keeles on sõnal journalist endiselt infoäriga seotud konnotatsioone. Seepärast oli journalistide kaitsmine pikka aega tsirkusesõdade alustamise ettekäändeks."

"S.N.U.F.F." ilmus mullu kirjastuselt Varrak, tõlkijaks Maiga Varik, kes selle keerulise tööga on suurepäraselt hakkama saanud. Praeguse seisuga on "S.N.U.F.F." Eesti Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali 2014. a aastaauhinna nominentide hulgas kategoorias ilukirjanduslik tõlge võõrkeelest eesti keelde.

No comments:

Post a Comment